• May 5th, 2024
  • Sunday, 06:05:52 PM

‘Utilizar a los Niños Para Traducir, Eso es Injusticia’


Cuando la profesora Velia Muñoz quiso conseguir un intérprete para un evento comunitario que ella estaba ayudando a planear en una escuela de Aurora en Colorado, no sabía por dónde empezar.

Una llamada llevó a otra y otra, dijo.

“Fue como pasar por todos estos aros», dijo Muñoz.

“En una comunidad como Aurora, cuando tenemos gente de todos los países y lugares, tenemos la responsabilidad de servirles correctamente. Deberías tener una oficina de idiomas. Debería estar en el primer plano de tu mente».
Velia Muñoz

En las Escuelas Públicas de Aurora, no hay un solo lugar para pedir ayuda con interpretación o traducción. Los servicios de traducción para los padres de un estudiante con necesidades especiales se manejan a través del departamento que supervisa esos programas. Los servicios de traducción para la familia de un estudiante que está aprendiendo inglés como segundo idioma son proporcionados por el departamento de desarrollo del idioma inglés. El departamento de comunicación traduce los anuncios o informes a nivel distrital, y el Centro de Bienvenida Aurora ayuda a llenar algunos vacíos. Muchas otras traducciones son financiadas y proporcionadas por escuelas individuales.

Este proceso confuso es parte de un problema más grande que un grupo de padres y miembros de la comunidad le están pidiendo al distrito que arregle.

“En una comunidad como Aurora, cuando tenemos gente de todos los países y lugares, tenemos la responsabilidad de servirles correctamente», dijo Muñoz. “Deberías tener una oficina de idiomas. Debería estar en el primer plano de tu mente».

Padres, maestros, estudiantes y miembros de la comunidad se han organizado a través de RISE Colorado (rise-colorado. org), una organización sin fines de lucro que aboga por los padres. El grupo también ayudó a los padres el año pasado cuando querían que el distrito aprobara una resolución para apoyar a los estudiantes inmigrantes. En una reunión con los miembros del consejo escolar a principios de este mes, los padres, muchos de ellos a través de traductores, compartieron sus experiencias de sentirse excluidos de la educación de sus hijos.

Una madre hispana contó una historia acerca de la época en que una maestra hizo llorar a su hija de segundo grado, y no sabía cómo hablar con nadie en la escuela al respecto. Un estudiante universitario nepalí dijo que él es el que asiste a las conferencias y reuniones escolares para sus hermanos menores porque sus padres no hablan inglés.

Husanara Makbul Hussin, que habla birmano -el idioma materno preferido por más de 200 familias en el distrito- le dijo a Chalkbeat a través de un traductor que quiere ayudar a sus tres hijos a tener éxito en la escuela, pero siente que no puede ayudar.

“Si envían un informe como un boletín de calificaciones pero no lo entendemos, no sabemos si es bueno o malo», dijo Makbul Hussin. “Si recibimos las boletas de calificaciones en birmano, podemos entender y conocer la situación de los niños para poder ayudarles, participar y trabajar con el profesor».

Escuchando a los padres de RISE, los oficiales del distrito ya están en el proceso de hacer algunos cambios.

Patti Moon, la directora de comunicaciones del distrito, dijo que su oficina trabajó con los padres para identificar algunos informes del distrito que necesitan ser traducidos a los 10 idiomas principales del distrito.

Efrén Ortiz, el coordinador de servicios lingüísticos del distrito, creó algunas grabaciones de audio genéricas para llamadas a nivel escolar, incluyendo anuncios para conferencias de padres y maestros o talleres escolares.

Foto: Deposit Photos Padres de Familia de Colorado y estudiantes que necesitan servicios de traducción describen lágrimas, conexiones perdidas y confusión.

Ahora está trabajando en el desarrollo de una forma sencilla de capacitar al personal de la oficina principal en cada escuela de Aurora sobre cómo usar los mensajes traducidos al hacer llamadas automáticas a los padres. La meta es entrenar al personal de cada escuela en el noroeste de Aurora, donde hay una mayor concentración de familias que no hablan inglés para finales de año.

Los padres dicen que están satisfechos con el trabajo que el distrito está haciendo, pero les preocupa que no sea parte de las políticas o estructuras del distrito. A las escuelas no se les exige formalmente que traduzcan documentos y llamen a los padres o que proporcionen intérpretes en sus reuniones.

La mayoría de las normas del distrito no mencionan los problemas de idioma. Una excepción es una política que se aplica a las escuelas de Título 1 – una designación para las escuelas que tienen un gran número de estudiantes que califican para el almuerzo gratis o a precio reducido. Establece que el distrito «apoyará a las escuelas de Título I en sus esfuerzos por eliminar las barreras lingüísticas mientras se comunican con las familias».

La política general del distrito para comunicarse con los padres no dice nada acerca de la comunicación en un idioma que los padres puedan entender.

Moon dijo que no sería útil crear una política distrital general. En su lugar, los funcionarios del distrito están trabajando para ayudar a las escuelas a hacer mejor su trabajo actual.

“Las escuelas ya están enfocadas y comprometidas con este trabajo «, dijo Moon.

Pae Meh, que también habló a través de un traductor, dijo que, según sus experiencias, los servicios existentes no funcionan.

“Un día fui a la escuela y me encontré con una de las maestras «, dijo Meh, la madre de tres estudiantes de Aurora. «Me dijo que quiere ayudarnos. Intentamos llamar al intérprete, pero no pudimos encontrar a un intérprete».

Finalmente, la maestra, llorando, le dijo a Meh que lo sentía mucho, recuerda. Dos meses después, Meh todavía no sabe lo que la maestra quería decirle.

“Es difícil tener comunicación entre padres y maestros», dijo Meh.

Ella dijo que a veces a los estudiantes se les pide que traduzcan, pero Meh dijo que sus hijos a veces tampoco entienden todo lo que se dice en inglés. Otros padres dicen que se preocupan por la falta de horas de clase de sus hijos cuando se les pide que traduzcan.

Kyla Armstrong-Romero, miembro de la junta directiva de las Escuelas Públicas de Aurora, dijo que todavía tiene preguntas sobre cómo se proporcionan y pagan los servicios de traducción en el distrito, pero está interesada en considerar una nueva política que impida que las escuelas retiren a los estudiantes de la clase para que traduzcan.

“Utilizar a los niños para traducir es una injusticia», dijo Armstrong-Romero. «Sabía que era un problema, pero no sabía hasta qué punto.»

Los padres también quieren que el distrito proporcione un mejor desglose de los datos de logros por raza o etnia.

Existe la preocupación de que el logro de los grupos de estudiantes refugiados, por ejemplo, pueda enmascararse a medida que se desenvuelve junto con las categorías de estudiantes asiáticos o afroestadounidenses utilizadas con mayor frecuencia por las agencias educativas.

Moon dijo que los líderes distritales no están seguros de si es posible una mejor distribución de los datos estudiantiles, pero están investigando.

Los miembros de la junta escolar volverán a escuchar estas peticiones formalmente en una reunión regular de la junta el 20 de febrero cuando la junta esté planeando tener una discusión sobre el compromiso de la comunidad.

 

Yesenia Robles es periodista en Chalkbeat Colorado, chalkbeat.org.

Traducción por Juan Carlos Uribe

 

Lea Mas Noticias de Portada en: www.elsemanario.us