• May 7th, 2024
  • Tuesday, 09:16:41 PM

La Nueva Ley Amplía el Umbral Para Prestar Servicios de Votación Multilingüe


Photo: Carl Payne for Colorado Newsline Douglas County election workers process primary election ballots in Castle Rock on June 28, 2022.

 

Por Lindsey Toomer

 

En las elecciones de noviembre de 2022, 20 condados de Colorado estarán obligados a proporcionar materiales de votación en español gracias a una nueva ley estatal que reduce los umbrales de población para apoyar a los votantes multilingües – pero algunos condados ya dieron un salto para ayudar mucho antes de que se les exigiera.

 

Foto: Quentin Young/Colorado Newsline La secretaria de Estado de Colorado, Jena Griswold, habla con el secretario del condado de Denver, Paul López, a la izquierda, y con Alton Dillard, director de comunicaciones del secretario, a la derecha, en la División de Elecciones de Denver, antes de que Griswold y López hablaran con los periodistas sobre las elecciones primarias de Colorado, el 28 de junio de 2022.

La ley de acceso a las papeletas de voto multilingües para los votantes establece una línea de atención telefónica en todo el estado que la oficina del secretario de estado operará durante la temporada electoral para proporcionar servicios de traducción del idioma de las papeletas. También requiere que los condados de Colorado con una lengua minoritaria hablada por al menos 2.000 ciudadanos en edad de votar o el 2,5% de los ciudadanos en edad de votar proporcionen una boleta de muestra en ese idioma en línea, y los votantes pueden solicitar una boleta real en vivo en el idioma en los centros de votación en persona, también.

 

El proyecto de ley se aprobó en la sesión legislativa de 2021 después de haber sido pospuesto debido al COVID el año anterior, y las elecciones de noviembre de 2022 serán la primera vez que los municipios estén obligados a cumplir.

 

«Con la nueva línea telefónica multilingüe y la ampliación del acceso a las papeletas multilingües, todos los ciudadanos de color pueden sentirse seguros a la hora de votar», dijo la Secretaria de Estado Jena Griswold en un correo electrónico. «Como Secretaria de Estado, es mi deber ofrecer elecciones accesibles para todos los habitantes de color, sin importar su código postal, afiliación política o idioma principal. Estoy orgullosa de poner este importante recurso a disposición de los votantes de Colorado».

 

«Esta ley será una herramienta más para fomentar la cultura de la participación, eliminando las barreras que impiden el acceso a las urnas a los votantes con derecho a voto”.
Alton Dillard, Oficina de Secretario y Registrador de Denver

 

La sección 203 de la Ley de Derecho al Voto promulgó los requisitos federales para proporcionar papeletas multilingües bajo umbrales más altos. Sólo seis condados de Colorado – Adams, Alamosa, Conejos, Costilla, Denver y Saguache – estaban obligados a proporcionar material de votación en español bajo las regulaciones federales. Bajo la nueva ley de Colorado, esa cifra sube a 20 condados: Adams, Alamosa, Arapahoe, Bent, Boulder, Conejos, Costilla, Denver, Eagle, El Paso, Fremont, Garfield, Jefferson, Lincoln, Montrose, Morgan, Prowers, Río Grande, Saguache y Weld.

 

Colorado también cuenta con dos condados -La Plata y Montezuma- que reúnen los requisitos federales para recibir servicios lingüísticos en ute, lo que, según los representantes de la oficina del secretario de Estado, puede suponer un reto, ya que el ute no es una lengua escrita. Esto significa que estos condados utilizan principalmente servicios de traducción en lugar de proporcionar papeletas traducidas.

 

Condados con experiencia

 

Algunos de los condados que deben proporcionar materiales de votación multilingües ya lo han hecho, ya sea por requisitos federales o porque sus secretarías asignan fondos para apoyar a los votantes multilingües.

 

El condado de Arapahoe no cumple con los requisitos federales para las papeletas multilingües, y aunque sí cumple con los requisitos de la nueva ley estatal, ha estado utilizando sus propios recursos para proporcionar asistencia lingüística desde las primeras elecciones de 2020.

 

Peg Perl, directora de elecciones del condado de Arapahoe, dijo que el condado comenzó proporcionando una boleta de muestra en español en línea y en un centro de votación, ya que es el segundo idioma más común en el condado después del inglés. El condado también tiene su propia línea de atención telefónica para proporcionar servicios de traducción en unos 100 idiomas durante todo el año para cualquier persona que llame a la línea de atención al votante del condado de Arapahoe o que acuda a la oficina de elecciones para registrarse.

 

Cuando la ley de acceso al voto multilingüe pasó por el proceso legislativo, Perl dijo que el secretario del condado de Arapahoe testificó a favor de ella y compartió información sobre el trabajo que ya se está haciendo en su condado. El único gran cambio que tendrán que hacer bajo la nueva ley de Colorado es tener las boletas en vivo en español en los centros de votación para aquellos que lo soliciten, lo que Perl llamó «la pieza final del rompecabezas.»

 

Perl dijo que llevar los servicios de traducción a todo el estado será beneficioso para las personas que quieran votar sin la ayuda de un familiar o amigo que les traduzca y que sepan lo que están votando y por qué. Desde que se implementaron las papeletas de muestra y los servicios de traducción en el condado de Arapahoe, Perl dijo que la oficina no ha recibido más que comentarios positivos, aunque sólo unas pocas personas han aprovechado los servicios.

 

Denver ya está obligada a proporcionar materiales de votación en español en virtud de la ley federal, por lo que el cambio tampoco será tan drástico para la ciudad más grande del estado. El funcionario de información pública del secretario y registrador de Denver, Alton Dillard, dijo que Denver incluso proporcionaba materiales electorales bilingües antes del mandato federal y que esto ha estado «en mente durante años».

 

Denver también ha tenido una junta asesora permanente en español llamada Acceso para apoyar a los votantes hispanohablantes de la ciudad desde 2010, y antes de esto tuvo una especie de junta asesora ad hoc que comenzó ya en 2002, dijo Dillard.

 

«Sirven como nuestros ojos y oídos en la comunidad de habla hispana, y también trabajan con nosotros para crear un glosario de términos electorales en español, porque hay diferentes tipos de español que se hablan en diferentes partes del país», dijo Dillard.

 

A partir de 2019, Dillard dijo que Denver utilizó los datos del censo para proporcionar boletas de muestra en cinco idiomas distintos del inglés y el español, en previsión de que se pueda alcanzar el umbral federal en los datos del censo retrasado de 2020. Esos idiomas son el amárico, el árabe, el ruso, el somalí y el vietnamita.

 

Aunque Denver también tenía su propia línea de traducción, a partir de ahora dependerá de la del estado, mientras que el condado de Arapahoe optó por mantener su línea de atención durante todo el año para ofrecer servicios adicionales en la oficina del secretario.

 

Primeras elecciones bajo la ley

 

La oficina del secretario de estado dijo que se ha mantenido en contacto con los 20 condados que cumplen con los requisitos durante el verano y proporcionará señalización e instrucciones más específicas una vez que las boletas salgan el 17 de octubre y la línea directa del estado se ponga en marcha.

 

En el condado de Weld, la secretaria Carly Koppes dijo que su oficina ha estado trabajando con grupos de la coalición latina en Greeley, así como otros miembros de la comunidad para determinar el mejor dialecto del español que el condado debe utilizar para sus boletas electorales. Una de las dificultades es averiguar la mejor manera de traducir los términos legales incluidos en las preguntas de la papeleta, dijo Koppes, ya que no son lenguaje sencillo.

 

El condado de Weld ya tenía una relación con un servicio de traducción, por lo que, para practicar, Koppes dijo que su oficina pidió a los traductores que prepararan una versión en español de la papeleta de votación de 2020 para poder ver si el proceso sería fluido. Una vez que su oficina tuvo la traducción al español, pidió a los hispanohablantes de su personal que la revisaran y compartieran sus opiniones.

 

Antes de prepararse para finalizar las boletas del condado de Weld, sin embargo, Koppes dijo que su oficina trajo más miembros de la comunidad, porque el dialecto que el condado eligió no incluye una palabra específica para «tema» o «pueblo». Koppes dijo que quiere mantener el lenguaje lo más consistente posible, por lo que escuchar las opiniones de una variedad de comunidades del Condado de Weld sobre lo que funcionaría mejor ayudó en la preparación para el primer año.

 

«Sabemos que probablemente vamos a recibir algunas críticas y eso es de esperar, pero queríamos tratar de conseguir lo más cercano a la precisión que podemos con la traducción a un idioma diferente cuando hay tantos dialectos y no hay una palabra directa para la traducción de la palabra «, dijo Koppes.

 

Koppes dijo que también pidió que las organizaciones que presenten las preguntas de la votación proporcionen una traducción que su equipo revisará con el servicio de traducción.

 

Antes de la nueva ley, Koppes dijo que el condado de Weld trató de asegurarse de que un hablante de español estaba presente en sus centros de votación en persona para ayudar a cualquier persona que pudiera haber necesitado, además de su relación con un servicio de traducción con sede en Boulder.

 

La oficina de la secretaria de estado dijo que los traductores que trabajan para la línea directa del estado se centrarán únicamente en el lenguaje de la boleta electoral y se abstendrán de ofrecer comentarios o ampliar el significado del lenguaje. La línea de atención telefónica estará probablemente disponible mientras el servicio de atención al votante y los centros de votación estén abiertos. Cuando alguien llame a la línea directa para pedir ayuda en la traducción, se convertirá en una llamada a tres bandas entre el votante, el traductor y un empleado del colegio electoral para leer el idioma de la papeleta.

 

«Esta ley será una herramienta más para fomentar la cultura de la participación, eliminando las barreras que impiden el acceso a las urnas a los votantes con derecho a voto», dijo Dillard. «Vemos esta ley como la base de lo que los funcionarios electorales deberían proporcionar, y siempre que es posible, tratamos de ir más allá para nuestros votantes aquí en Denver».

 

Importancia para la democracia

 

En una democracia representativa como la de Estados Unidos, los ciudadanos tienen derecho a votar a sus funcionarios electos, pero si no entienden el idioma en el que votan, no tienen la misma y justa oportunidad de hacerlo.

 

«Si va a ser una democracia representativa, uno quiere que refleje su país, su ciudad, su condado, y que todo el mundo tenga acceso sin trabas a eso si es un votante elegible», dijo Dillard.

 

Uno de los aspectos más importantes de la nueva ley es asegurarse de que todo el mundo tenga la mejor oportunidad de entender lo que se le pide en la papeleta. Tanto Perl como Koppes subrayaron que para la mayoría de la gente es difícil entender lo que se pide en la papeleta en su primera lengua, por no hablar de la segunda o tercera.

 

«Poder tener más materiales en un idioma con el que estás más familiarizado te ayuda a ser un votante mejor informado, lo que hace que la gente tenga más confianza en sí misma y que sea más probable que vote, desde mi punto de vista, en todas las elecciones», dijo Perl, «porque no queremos que la gente vote sólo cuando el presidente esté en la papeleta. Queremos que voten el año pasado cuando se trataba de la junta escolar y el consejo municipal. Queremos que voten todo el tiempo, y eso tiene que ver con estar muy seguro de saber cuáles son los temas… y cómo quieres votar en esos temas».

 

Tanto Perl como Koppes subrayaron que el voto es la principal forma en que los ciudadanos pueden contribuir a su gobierno. Koppes dijo que es la oportunidad clave para que alguien que no esté interesado en presentarse a un cargo tenga voz.

 

«Para mí, la papeleta de voto es el mayor elemento de igualdad que tenemos como ciudadanos estadounidenses», dijo Koppes. «Es la forma en que interactuamos con nuestro gobierno, que vive y respira. Tienes la oportunidad de tener una voz, y tu boleta electoral, no sabe ni le importa si tienes 2 millones de dólares en el banco o si tienes dos centavos en el banco».

 

Lindsey Toomer es reportera de Colorado Newsline. Esta historia fue publicada originalmente por Colorado Newsline.

 

Traducido por Juan Carlos Uribe-The Weekly Issue/El Semanario.

 

Para Noticias de Colorado: ELSEMANARIO.US